نظارت همراه ترجمه یادداشت‌های هیچ‌کس| ناظر: تاجر غم

  • نویسنده موضوع نویسنده موضوع Blu moon
  • تاریخ شروع تاریخ شروع

Blu moon

مدیر تالار نظارت آثار
پرسنل مدیریت
مدیر رسـمی تالار
ناظر ارشد آثار
ناظر اثـر
نوشته‌ها
نوشته‌ها
307
پسندها
پسندها
584
امتیازها
امتیازها
93
سکه
769
مترجم عزیز، از اینکه انجمن کافه نویسندگان را برای ارتقای قلم خود و انتشار آثار ارزشمندتان انتخاب کردید، نهایت تشکر را داریم.
لطفا پس از هر پارت گذاری در گپ نظارت اعلام کنید. تعداد مجاز پارت در روز 3 پارت می باشد. در غیر این صورت جریمه خواهید شد.
پس از هر ده پارت، رمان شما باید طبق گفته های ناظر ویرایش گردد وگرنه رمان قفل می شود.
پس از ویرایش هر پستی که ناظر در این تاپیک ارسال کرده است، آن را نقل قول زده و اعلام کنید که ویرایش انجام شده است.
از دادن اسپم و چت بی مربوط جدا خودداری کنید

نویسنده: @دیـوادیـوا عضو تأیید شده است.
ناظر: @تاجِرِ غَمتاجِرِ غَم عضو تأیید شده است.
لینک تاپیک تایپ:

 
سلام نویسنده‌ی عزیز عزیز. ناظر موقت رمان شما هستم.
 
تو مقدمه بهتر بود که بعد از کلمه‌ی موقت ویرگول نمی‌ذاشتی چون دوتا ویرگول می‌شد و این خوب نیست.
و جمله‌ی «چرا خاطراتم نباید جالب باشد» سوالیه پس با علامت سوال تمومش کن.
راستی در مورد این تیکه:
«هتل لورل، بریکفیلد تراس،
هالووی.»
به نظرم از زیر خط استفاده نمی‌کردی بهتر بود چون بعد از ویرگول زیرخط نمیاد.
«هتل لورل، بریکفیلد تراس، هالووی.» ✔
یا
«هتل لورل، بریکفیلد تراس.
هالووی.»
 
تو پارت اول:
همینطور ✘ همین طور ✔
روبرویمان ✘ رو به رویمان ✔
جمله‌ی «اگر دوست داشته باشند سر بزنند» در مورد کامینگز نوشته شده که یه نفره پس باید این طوری نوشته می‌شد:«اگر دوست داشته باشد سر بزند».
یا اگر هدف رسمی حرف زدنه، باید تو جمله‌ی بالا به جای «زندگی می‌کند» از «زندگی می‌کنند» براش استفاده بشه که جور در بیاد.

انصافاً رمان باحالیه ولی! لطفاً به ترجمه‌ش ادامه بده.
 
تو پارت دوم:
اینکه ✘ این‌که ✔
آزاردهنده‌تر ✘ آزار دهنده‌تر✔
آنها ✘ آن‌ها ✔
عذرخواهی ✘ عذر خواهی✔
راستی این جمله:«التماس کرد که عذرخواهی‌اش را بپذیرم و یک پوند کره تازه.» کامل نیست. اگر منظور اینه که برای عذرخواهی یه پوند کره‌ی تازه بهش داده این طوری باید نوشته بشه:
- التماس کرد که عذر خواهی‌اش را بپذیرم و یک پوند کره تازه به من داد.
یا:
- با یک پوند کره تازه آمد و التماس کرد که عذر خواهی‌اش را بپذیرم.

راستی یه ذره کم‌تر ویرگول استفاده می‌شد بهتر بود.
 
تو پارت سوم:
دردسرسازند ✘ دردسر سازند✔

بهتره به جای جمله‌ی «شکایت‌هایش از رنگ، گوینگ را حسابی خسته‌کننده می‌کند.» بنویسی:
- شکایت‌های گوینگ از رنگ، او را حسابی خسته‌کننده می‌کند.
این طوری به گرامر فارسی شبیه‌تر میشه.
و در مورد این دیالوگ:«پا! برو. اه! من می‌توانم «چیزهایی» مثل تو را دوجین دوجین بخرم!»
اگر این دیالوگه نباید تو گیومه باشه و اگر به منظور نقل قول آورده شده بهتره تو نقل قول از گیومه برای تأکید استفاده نکنی. می‌تونی بولدش کنی یا از ”“ استفاده کنی.
 
تو پارت چهارم:
چقدر ✘ چه‌قدر✔
آنها ✘ آن‌ها✔

این جمله ی «می‌گوید معمولاً چنین کارهای کوچکی را شخصاً انجام نمی‌دهد، اما اگر من بودم این کار را می‌کرد.» درست نیست. چون همین الآن هم فارمسون داره این کار رو انجام میده پس باید می‌نوشت:«می‌گوید معمولاً چنین کارهای کوچکی را شخصاً انجام نمی‌دهد، اما چون من بودم این کار را کرد.»

یا توی این جمله:«قرار دادن لوله گاز در آن مکان بسیار مسخره‌ای بوده» یه چیزی کم یا اضافه‌ست. اگر چیزی اضافه‌ست، اون«ای» بعد از کلمه‌ی مسخره‌ست.
«قرار دادن لوله گاز در آن مکان بسیار مسخره‌ بوده» ✔
و اگر چیزی کمه، کلمه‌ی کاره (یا چیزی تو این مایه ها)
«قرار دادن لوله گاز در آن مکان کار/حرکت/عمل بسیار مسخره‌ای بوده»
 
تو پارت پنجم:
اینقدر ✘ این قدر ✔
آنقدر ✘ آن قدر ✔
چقدر ✘ چه‌قدر ✔
بعدازظهر ✘ بعد از ظهر ✔
آنها ✘ آن‌ها ✔

توی این گفت و گو:«دیگر از بوی رنگ شکایت نمی‌کنی؟ گفت:
نه، این بار نه؛ اما بهت می‌گویم چه شده، من به وضوح بوی پوسیدگی خشک می‌دهم.» من اغلب شوخی نمی‌کنم، اما جواب دادم:
خودت هم زیاد در مورد پوسیدگی خشک حرف می‌زنی .»
اول این که پشت نیم خط ها نیم فاصله بذار چون به پوینت تبدیل شدن، دوم این که بعد از اتمام دیالوگ زیر خط بذار. و جمله‌ای که با گیومه شروع نشده رو با گیومه تموم نکن.

- دیگر از بوی رنگ شکایت نمی‌کنی؟
گفت:
- نه، این بار نه؛ اما بهت می‌گویم چه شده، من به وضوح بوی پوسیدگی خشک می‌دهم.
من اغلب شوخی نمی‌کنم، اما جواب دادم:
- خودت هم زیاد در مورد پوسیدگی خشک حرف می‌زنی . ✔

این گفت و گو هم:«به نرده‌ها نگاه کن . کری گفت:
فقط برای همین می‌خواستی منو؟»
همین مشکل رو داره. نیم خط به پوینت تبدیل شده و بعد از اتمان دیالوگ زیرخط نخورده.

- به نرده‌ها نگاه کن.
کری گفت:
- فقط برای همین می‌خواستی منو؟ ✔
(راستب بهتر بود برای این که بیشتر شبیه فارسی‌ به نظر بیاد به جای «فقط برای همین می‌خواستی منو؟» چیزی شبیه این می‌نوشتی:«برای همین کارم داشتی / صدام کردی؟»)

و در نهایت گفت و گوی آخر:«یک برندی و سودا برای او کافی است. به آنها یادآوری کردم که همه میخانه‌ها تا ساعت شش تعطیل هستند. استیل‌بروک گفت:
اشکالی ندارد - مسافران واقعی .»
جمله‌ی اول گفت و گو قائدتاً از زبون استیل‌بروک گفته شده ولی از زبون شخصیت اصلی نوشته شده. این باید تصحیح بشه.
راستی به چه منظور وسط دیالوگ استیل بروک نیم خط گذاشتی؟
«- یک برندی و سودا برای من کافی است.
به آنها یادآوری کردم که همه میخانه‌ها تا ساعت شش تعطیل هستند. استیل‌بروک گفت:
- اشکالی ندارد. مسافران واقعی.» ✔
 
تو پارت ششم:
اینکه ✘ این‌که ✔

تو این جمله:«وقتی استیل‌بروک، در کمال تعجب و در واقع با انزجار، جواب داد: «بلک‌هیث»، و آن سه نفر فوراً پذیرفته شدند.» واو ربط اضافه‌ست.
«وقتی استیل‌بروک در کمال تعجب و در واقع با انزجار جواب داد: «بلک‌هیث»، آن سه نفر فوراً پذیرفته شدند.» ✔

و این دیالوگ:«- خیلی برایتان سخت بود که منتظر بمانید، اما برای اس. و ب. برنامه‌ی دیگری داشتیم. در سکوت به سمت خانه رفتم؛» دوباره تو نقطه‌ی پایانش زیرخط نخورده بود.
«- خیلی برایتان سخت بود که منتظر بمانید، اما برای اس. و ب. برنامه‌ی دیگری داشتیم.
در سکوت به سمت خانه رفتم؛»
راستی به نظرم بهتره این جمله رو جوری تغییر بدی که بیشتر شبیه عذرخواهی به نظر بیاد.

و اما این جمله:«و لطفاً، شری بیشتری می‌خواستید؟ چون او مقداری با قیمت یک و سه، به خشکی یک گردو دارد!» خیلی خیلی حالت انگلیسی داره. کلمه‌ی لطفاً تو انگلیسی حالت مؤدبانه به جمله میده، ولی تو فارسی نه! بهتر بود یه کلمه مثل ببخشید رو جایگذین می‌کردی. و در مورد عدد یک و سه، به عنوان یه قیمت باید واحد پولیش رو هم تو ترجمه‌ش می‌نوشتی.
«و ببخشید، آیا شری بیشتری می‌خواستید؟ چون او مقداری با قیمت یک پوند و سه پنی، به خشکی یک گردو دارد!» ✔
 
عقب
بالا پایین