سلامی خدمت همراهان تالار ترجمه
ضمن عرض خسته نباشید به مترجم عزیز @دیـوا
لطفا از ارسال هر گونه اسپم( خارج از دایرهی ترجمه)
خودداری نمایید.
مترجم عزیز در صورت ایجاد ابهام قبل از ارتباط با منتقدین حتما با مدیریت در میان بگذارید.
تاپیک بررسی ترجمه خب خودت خوب میدانی زنان چطور آدمهایی هستند!
با آرزوی پیشرفت و موفقیت برای مترجم عزیز❤
اولین حسن نقد این است که در جایگاه یک خواننده بتوانیم با رمان ارتباط برقرار گردانیم. من قبلاً هم این داستان را به زبان اصلی مطالعه کرده بودم و خیلی خوشحال شدم از انتخابتون؛ اما باید این رو بگم که نه تنها به عنوان یک خواننده بلکه به عنوان یک منتقد نیز نتوانستم جملهبندی و جایگذاری اصطلاحات رو درک بکنم. که خیلی عجیب بود. بافت و طرز ترجمه در سطح مطلوب و ملموسی قرار نمیگرفت. همین سبب میشد تا خواننده دلزده شود. اشاره به فضاسازیها و... در حد ضعیف بود.
بیتوجهی زنان به ایستادن میان راه؛ پرداخته شدن سطحی ویژگی مردان؛ همهشان به شکل نامطلوبی بیان شده بودند.
بهتر است مترجم با یک ویرایش واقعاً حرفهای بتواند ضعفهای خود را بکاهد. (که چندان هم بعید بهنظر نمیرسند)
علائم نگارشی
به شدت ضعیف به کار برده شده بود. فرق متن فارسی و انگلیسی در علائم نگارشی نیز ملموس است؛ این قسمت نیز نیاز به ویرایش دارند.
تناسب بدنه
حجم پارتهای انتهایی با اغاز متن همخوانی نداشت.
چندین توصیه:
زمانیکه ترجمه میکنین به متن وفادار بودن خیلی مهم است اما نه اینکه تمامی انتخابات را واگذاشته به متن اصلی گردانید.
در انگلیسی از Her, she و از این قبیل خطاب قرار دادن زیاد استفاده میگردد اما خوبی زبان پارسی در این است که ما میتوانیم از تکرار زیاد «او»هایی جلوگیری کنیم که باعث خام شدن متن ترجمه میگردند.
بهتر است چنین چیزی را جایگذاری کنین:
او یک زن است. بعدش دیگه عادی و خطاب به همان اولی بنویسید, مثلاً:
"او یک زن است. او با سبد خرید است."
بهتر:
"او یک زن است با سبد خرید."
هنر ترجمه این شکل است. تا متون را بدین شکل در بیاورد و روان و یک دست سازد.
چکیده:
بافت ترجمه را نرم تر کنین. مانند زمانی که خودتان رمان مینویسید. قابل فهم و مهربانتر با متن رفتار کنین اما همچنان به متن وفادار بمانید. قسمتهایی که در زبان ما سختفهمتر هستند را به درستی بهتر و شیوۀ بهتری برگردانید.
با متن ترجمۀ خودتان مثال میزنم:
ترجمۀ شما:
او از مغازه بیرون میآید. او هر زنی میتواند باشد، و مغازهای که از آن بیرون میآید، هر مغازهای در هر شهری است. او مشغول خرید بوده است. این به آن معنا نیست که او چیزی خریده یا به خریدن چیزی فکر کرده است، بلکه صرفاً مشغول خرید بوده است - کاری بسیار متفاوت از خرید کردن.
متن اصلی:
SHE emerges from the shop. She is any woman, and the shop from which she emerges is any shop in any town. She has been shopping. This does not imply that she has been buying anything or that she has contemplated buying anything, but merely that she has been shopping—a very different pursuit from buying.
اصلاح شده:
او از مغازه خارج میشود. میتواند هر زنی باشد و آن مغازه هر مغازهای در هر شهری. آن زن مشغول خرید بوده است؛ اما این بهآن معنا نیست که چیزی خریده است یا به خریدن چیزی حتی فکر کرده است. بلکه؛ صرفاً مشغول خرید بوده است - کاری بسیار متفاوت از مشغول بودن فکر در آن -
در متن اصلی خرید کردن و خرید کردن که هردو دو معنی را میدهند در معنی کردن shop buy , ما به گونهای ترجمه باید بکنیم تا منظور نویسنده را به جای آورده باشیم و هم خوانندههامان را به اصطلاح شیرفهم کرده باشیم چرا که ما مترجمیم و مسلماً مسلط به زبان انگلیسی اما خواننده با تکیه بر دانش ما نوشتهها را درک میکند. چه بسا بهتر آن است که آن چیزی را که نویسنده منظور دارد را به درستی برگردانیم.