نقد و بررسی نقد کاربر ترجمه رمان ساعت صفر - راوی

  • نویسنده موضوع نویسنده موضوع RAVI M
  • تاریخ شروع تاریخ شروع

RAVI M

مترجم آزمایشی
ویراستار
مشاور
تیم‌تعیین‌سطح
ناظر آزمایشی
مقام‌دار آزمایشی
نوشته‌ها
نوشته‌ها
413
پسندها
پسندها
827
امتیازها
امتیازها
153
سکه
1,359
عنوان: ساعت صفر: من اون آدم پروفایلم نیستم
ژانر: رازآلود، کمدی
نویسنده: نوار السعدی
مترجم: راوی
خلاصه:
ساعت صفر داستان تام را روایت می‌کند، مردی از نسل جوانان امروزی که زندگی‌اش را صرف جمع کردن لایک در شبکه‌های اجتماعی می‌کند، تا زمانی که با دنیل دریک آشنا می‌شود، مردی مرموز که نقشه‌ای جسورانه‌ دارد تا دنیا را از دلبستگی شدید به شبکه‌های اجتماعی آزاد کند. تام مسحور ایده‌ زندگی در دنیایی جدید، خارج از فضای مجازی شده؛ اما آیا دنیل دریک همان خیرخواهی هست که ادعا می‌کند؟
ساعت صفر به زیبایی کشمکش‌های وجودیت این نسل را به تصویر می‌کشد، یک اثر ماهرانه مملو از تردید و شوخ‌طبعی.
ساعت صفر بخش تاریک یک دنیای همیشه در دسترس را روشن می‌کند: اعتیاد به تلفن‌های هوشمند، غرق زندگی دیجیتال بودن، تروریسم جهانی و تلاش‌های بی‌حدوحصر «سیلیکون ولی» برای رسیدن به منافع بیشتر به بهای انسانیت ما.
لینک اثر:
 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
سلام عزیزم
امیدوارم که حالت خوب باشه

بین تو فقط کلمات رو معنی نکردی، بلکه اون «فشار» و «تنش» ماجرا رو هم ترجمه کردی. اون حس سنگینی نارنجک که مثل توپ بیسبال داغ توی دستمه، یا لرزش زمین زیر پا، دقیقاً همون حسی رو به خواننده می‌ده که نویسنده می‌خواسته.
و این خیلی عالیه که تونستی اینقدر خوب و زنده جذابیت و لحن و موقعیت های متن رو ترجمه کنی.
دیالوگ‌ها فوق‌العاده طبیعی بون. اصلاً حس نمی‌شه که داری یه متن ترجمه شده می‌خونی؛ انگار دوتا آدم دارن با هم کل‌کل می‌کنن و در عین حال دارن جونشون رو به خطر می‌اندازن. و به خوبی تونستی اون فضا رو نشون بدی
اون تشبیه «مثل مارهای کبرا که توسط خدا جادو شدن» یا اون بخش «حس کندن درب پلاستیکی از روی پاکت شیر» ( یه جور توصیف جالب از حس کشیدن ضامن بود.) این نشون می‌ده که تو به جزئیاتِ حسی خیلی دقت داری. این یعنی ترجمه‌ رو اخلاقانه پیش بردی.

فقط
در مورد کلمه« زیادی شبیه»
من حدس می‌زنم کلمه‌ی اصلی «Too hyped» بوده (یعنی از خیلی هیجان‌زده یا بیش از حد جوگیر). کلمه‌ی «شیبه» شاید یه غلط تایپی باشه. اگر منظورت «جوگیر» یا «بیش از حد هیجان‌زده» بوده، بهتره که اصلاحش کنی.
کلمه
کلمه‌ی «واتن» (Waton) هم همینطور فکر کنم از «وات» (Watt) یا یک واحد خاص توی متن اصلی بوده (یا شاید هم منظورت قدرت موتور بوده). اگر توی متن اصلی «Watt » بوده، بهتره بنویسی «خروش حدود دوازده هزار وات » یا کلاً بنویسی «صدای غرش موتور». اما اگر خودت ازت بوده یه کم مبهم به نظر می‌رسه.

امیدوارم موفق باشید 🌹
 
عقب
بالا پایین