دلنوشته شماره سه
به روی خواب های ناخوشِ شهر،
طبعی سرد، در سستترین ضربانِ ممکن می کوبد.
و سازه ی فریادی زخمی،
حبسِ شوخ را می دَرَد.
راغب!
وابسته داغ بَدَل های تیز، نشو!
اندرونِ گرمازدگی،
تنها یک خویش در خامی ای ناهموار پیچیده.
انگلیسی
To the unpleasant dreams of the city,
Cold temper beats at the weakest possible beat.
And the structure of the wounded cry,
It takes the joke of humor.
Interesting!
Don't be a hot addict of hot exchanges!
Inside the heat,
Only one is wrapped in a rough crust.
هاوایی
I nā moeʻuhane maikaʻi ʻole o ke kūlanakauhale,
Kuʻi ke anu anuanu i ka hahau nāwaliwali loa.
A me ke ʻano o ka uē ʻeha,
Lawe ʻia ka mea hoʻomākeʻaka.
Hoihoi!
Mai lilo i mea hilinaʻi nui i nā kūkaʻi ʻoi loa.
I loko o ka wela,
Hoʻokahi wale nō i wahī ʻia i loko o kahi pā palaoa.
ایرلندی
Chun aislingí míthaitneamhacha na cathrach,
Buaileann meon fuar ag an mbuille is laige is féidir.
Agus struchtúr an chaoin lucht créachtaithe,
Glacann sé an magadh greann.
Suimiúil!
Ná bí i do chleithiúnaí te ar mhalartuithe géara!
Taobh istigh den teas,
Níl ach ceann amháin fillte i screamh garbh.
آذربایجانی
Şəhərin xoşagəlməz xəyallarına,
Soyuq xasiyyət mümkün olan ən zəif ritmdə döyünür.
Və yaralı fəryadın quruluşu,
Bu zarafat zarafatını alır.
Maraqlıdır!
İsti mübadilənin isti bir asılısı olmayın!
İstinin içində,
Yalnız biri kobud bir qabığa bükülmüşdür.
کردی
Ji xewnên ne xweş ên bajêr re,
Hêrsa sar li lêdana herî lawaz dixe.
The avahiya hawara birîndaran,
Ew heneka henekê dike.
Balkêş!
Ji danûstandinên germ germ nebin!
Di nav germê de,
Tenê yek di nav qurmek hişk de hatî pêçandin.
به روی خواب های ناخوشِ شهر،
طبعی سرد، در سستترین ضربانِ ممکن می کوبد.
و سازه ی فریادی زخمی،
حبسِ شوخ را می دَرَد.
راغب!
وابسته داغ بَدَل های تیز، نشو!
اندرونِ گرمازدگی،
تنها یک خویش در خامی ای ناهموار پیچیده.

انگلیسی
To the unpleasant dreams of the city,
Cold temper beats at the weakest possible beat.
And the structure of the wounded cry,
It takes the joke of humor.
Interesting!
Don't be a hot addict of hot exchanges!
Inside the heat,
Only one is wrapped in a rough crust.

هاوایی
I nā moeʻuhane maikaʻi ʻole o ke kūlanakauhale,
Kuʻi ke anu anuanu i ka hahau nāwaliwali loa.
A me ke ʻano o ka uē ʻeha,
Lawe ʻia ka mea hoʻomākeʻaka.
Hoihoi!
Mai lilo i mea hilinaʻi nui i nā kūkaʻi ʻoi loa.
I loko o ka wela,
Hoʻokahi wale nō i wahī ʻia i loko o kahi pā palaoa.

ایرلندی
Chun aislingí míthaitneamhacha na cathrach,
Buaileann meon fuar ag an mbuille is laige is féidir.
Agus struchtúr an chaoin lucht créachtaithe,
Glacann sé an magadh greann.
Suimiúil!
Ná bí i do chleithiúnaí te ar mhalartuithe géara!
Taobh istigh den teas,
Níl ach ceann amháin fillte i screamh garbh.

آذربایجانی
Şəhərin xoşagəlməz xəyallarına,
Soyuq xasiyyət mümkün olan ən zəif ritmdə döyünür.
Və yaralı fəryadın quruluşu,
Bu zarafat zarafatını alır.
Maraqlıdır!
İsti mübadilənin isti bir asılısı olmayın!
İstinin içində,
Yalnız biri kobud bir qabığa bükülmüşdür.

کردی
Ji xewnên ne xweş ên bajêr re,
Hêrsa sar li lêdana herî lawaz dixe.
The avahiya hawara birîndaran,
Ew heneka henekê dike.
Balkêş!
Ji danûstandinên germ germ nebin!
Di nav germê de,
Tenê yek di nav qurmek hişk de hatî pêçandin.
آخرین ویرایش توسط مدیر: