سلام و درود
مترجمین گرامی
پس از ارسال 20 پارت از ترجمه اثر خود لازم است در این تاپیک درخواست تعیین سطح اثر خود را دهند
رمانهایی که دارای تگ باشند روی صفحه اصلی برای دانلود قرار میگیرند.
همچنین برای طراجی جلد اثر باید ابتدا تگ آن مشخص شود.
تگها با توجه به سطح کیفی ترجمه و ایرادات نگارشی با نظر منتقد اثر از بین موارد زیر انتخاب میشوند.
تگ پایه
این تگ به آثاری تعلق میگیرد که از نظر رعایت علائم نگارشی و غلط تایپی سطح مطلوبی دارند و کیفیت ترجمه نیز سطحی عادی دارد. جملات حالتی خشک و نامفهوم دارند و معانی نیز دارای اشتباهاتی هستند.
تگ شاخص
این تگ به آثاری تعلق میگیرد که ایرادات نگارشی و غلط تایپی خیلی کمی در آنها دیده میشود. و کیفیت ترجمه نیز سطحی مطلوب دارد. جمله بندیها طبیعی و خوانش پذیر ترند و اصطلاحات به درستی ترجمه شده اند.
تگ حرفهای
این تگ مخصوص آثاری است که تقریبا هیچ غلط تایپی و ایرادات نگارشی محسوسی در آنها دیده نشود و کیفیت ترجمه نیز سطحی عالی و تحسین بر انگیز داشته باشد. طوری که تمام معیارهای یک ترجمه خوب اعم از: یکدستی، خوانشپذیری، ملاحت، ترجمهی مناسب عنوان و تشخیص مناسب ژانر، تغییر یا حذف مناسب و به موقع در متن، حفظ سبک متن، حفظ تاکید متن و... را داشته باشد.
نکته: برای درک بهتر این معیار ها به تاپیک زیر مراجعه کنید:
پس از درخواست تگ و ارسال لینک اثرتان در همین تاپیک منتظر بمانید تا اثر بعد از نقد تگ گذاری شود.
مترجمین گرامی
پس از ارسال 20 پارت از ترجمه اثر خود لازم است در این تاپیک درخواست تعیین سطح اثر خود را دهند
رمانهایی که دارای تگ باشند روی صفحه اصلی برای دانلود قرار میگیرند.
همچنین برای طراجی جلد اثر باید ابتدا تگ آن مشخص شود.
تگها با توجه به سطح کیفی ترجمه و ایرادات نگارشی با نظر منتقد اثر از بین موارد زیر انتخاب میشوند.
تگ پایه
این تگ به آثاری تعلق میگیرد که از نظر رعایت علائم نگارشی و غلط تایپی سطح مطلوبی دارند و کیفیت ترجمه نیز سطحی عادی دارد. جملات حالتی خشک و نامفهوم دارند و معانی نیز دارای اشتباهاتی هستند.
تگ شاخص
این تگ به آثاری تعلق میگیرد که ایرادات نگارشی و غلط تایپی خیلی کمی در آنها دیده میشود. و کیفیت ترجمه نیز سطحی مطلوب دارد. جمله بندیها طبیعی و خوانش پذیر ترند و اصطلاحات به درستی ترجمه شده اند.
تگ حرفهای
این تگ مخصوص آثاری است که تقریبا هیچ غلط تایپی و ایرادات نگارشی محسوسی در آنها دیده نشود و کیفیت ترجمه نیز سطحی عالی و تحسین بر انگیز داشته باشد. طوری که تمام معیارهای یک ترجمه خوب اعم از: یکدستی، خوانشپذیری، ملاحت، ترجمهی مناسب عنوان و تشخیص مناسب ژانر، تغییر یا حذف مناسب و به موقع در متن، حفظ سبک متن، حفظ تاکید متن و... را داشته باشد.
نکته: برای درک بهتر این معیار ها به تاپیک زیر مراجعه کنید:
گونهای از زبان که یک نفر به کار میبرد و دارای ویژگیهای خاصّ تلفظی، نحوی، واژگانی و تکیه کلامهایی است که گفتار یا نوشتار او را از دیگران متمایز میکنند لهجهی فردی نامیده میشود. احتمال دارد این سبک فردی مترجم در ترجمه نیز بروز کند یا حتّی بر سبک نویسنده غالب آید. در این صورت، دیگر با لهجهی فردی مترجم سروکار داریم نه سبک نویسندهی اصلی. اگر چنین مترجمی از دو یا چند نویسندهی صاحب سبک متفاوت مثلاً ویلیام فاکنر، ارنست همینگوی، شکسپیر و جفری چاوسر ترجمه کند، همهی این سبکهای متمایز در فارسی یکی میشوند و خواننده متوجه تفاوتی در زبان و سبک آنها نمیشود.
(داره میگه دوستان خواهشا با...
(داره میگه دوستان خواهشا با...
پس از درخواست تگ و ارسال لینک اثرتان در همین تاپیک منتظر بمانید تا اثر بعد از نقد تگ گذاری شود.